index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)



§ 5'
47
--
47
A1 + 3
48
--
48
A1 + 3
49
--
49
A1 + 3
50
--
50
A1 + 3
51
--
51
A1 + 3
52
--
52
A1 + 3
53
--
53
A1 + 3
54
--
54
A1 + 3
55
--
55
A1 + 3
56
--
56
A1
57
--
57
A1
58
--
58
A1 + 3
59
--
59
A1 + 3
60
--
60
A1 + 3
61
--
61
A1 + 3
62
--
62
A1 + 3
§ 5'
47 -- (oder) ob er nicht ihr31 Wunsch war,
48 -- auch das wusste niemand über die Seele der Gottheit, meiner Herrin.32
49 -- ICH aber war in jene Angelegenheit des Untergangs des Sohnes der Danuḫepa nicht involviert.
50 -- Über ihn33 urteilte ich tatsächlich34
51 -- und hatte eine gütige Gesinnung (dabei).35
52 -- Durch das Wort aus meinem Munde aber (und) auf (meinen) Befehl hin ging keiner zugrunde.
53 -- Wer jene böse Angelegenheit aber beging,
54 -- wenn die Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, wegen der Angelegenheit der Danuḫepa irgendwie zornig wurde,
55 -- wer (also) auch jene Angelegenheit der Danuḫepa beging,
56 -- auch jener ist schon Gott geworden36,
57 -- er trat ab vom Weg
58 -- und er hat dafür bereits mit seine[m K]opf Entschädigung geleistet.
59 -- Sonnengöttin von Arin[n]a, meine Herrin, hol[e] die Angelegenheit der Danuḫepa in meinen Tagen mir und dem Lande Ḫatti gegenüber nicht wieder (hervor)37!
60 -- Eine solche Angelegenheit MIR g[eg]en[über] in meinen Tagen wieder (hervor) zu hol[en], ist nicht recht.
61 -- [Wer] die Angelegenheit der Danuḫepa aber begangen hat,
62 -- eben jener hat (dafür) schon Entschädigung geleist[et].
Vgl. Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, 399f. zur Doppelung der Konjunktion im Junghethitischen.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -ši.
Anders Sürenhagen D. 1981a, 93 („[so bist Du es, die es in Deinem?], der Gottheit, meiner Herrin, Innersten [ ... ] wußte“) und CHD P, 27a („No one knew that too (which) was in the mind of the goddess, my lady“). Klinger J. 2013a, 130 übersetzt präsentisch und generalisierend: „niemand weiß, was wirklich der Wille der Göttin, meiner Herrin, ist.“
Es ist unklar, ob sich das Pronomen auf den eben dargelegten Fall oder den Sohn bezieht.
Anders Sürenhagen D. 1981a, 93, Roos J. de 1983a, 230 und Haas V. 2006a, 262.
Roos J. de 1983a, 230 übersetzt: „[De zaak] was mij [bekend?]“. Nicht nachvollziehbar Haas V. 2006a, 262: „Er war mir (ein Mann) der Zuneigung“ und Klinger J. 2013a, 130.
D.h. „auch jener ist schon gestorben“.
Zur Bedeutung vgl. Neu E. 1968a, 57.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2017-12-09